regiofactium Regiofactum Notizblog

Sarrebrück, District of Europe

The blog has been founded in February 2021 to keep up with friends and colleagues, pour (dé)passer les frontières, continuer de travailler ensemble cross border, between neighbors, creating our Little Europe aux jardins des frontières.

“L’Europe, avant d’être une alliance militaire ou une entité économique, doit être une communauté culturelle dans le sens le plus élevé de ce terme.“ (Robert Schuman, 1963)


with special thanks to Felix Geiger for concept and programming, to the authors for texts, translations, illustrations and photographs.

contact: info(at)regiofactum.com

Derry ~ Londonderry – über den Symbolgehalt von Namen und Sonderzeichen

Derry oder Londonderry? Tatsächlich macht es einen Unterschied, welchen Namen man für die unweit der Grenze zur Republik Irland gelegene Stadt gebraucht. Während katholisch-republikanisch gesinnte Iren und Nordiren den Namen Derry bevorzugen, so steht für die protestantisch-unionistische Bevölkerung fest, dass die [..] weiterlesen

En passant par … ein Ausflug nach Europa

Let's go and visit one of the places, where you can discover the facets of the industrial culture of the Greater Region, berceau de la CECA, a knowledge built throughout the centuries in a sometimes tumultuous border land, Wiege der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl. [..] weiterlesen

Vies à vies

Christine from Metz encourages us to appreciate the cultural heritage of the neighbors in the Greater Region: L’Europe entsteht in den Grenzregionen de l’Esprit comme la Heimat utopique des contrebandiers d’idées, die ihre Wurzeln an die Luft hängen pour mieux voir la terre! (Martin Graff) [..] weiterlesen

Nous nous refusons au fatalisme

The politician Robert Schuman, "homme de la frontière", wrote his pladoyer "For Europe" after 1945 and published it in 1963 in French. It is time to re-translate and reinterpret the precious text. [..] weiterlesen

Identité retrouvée, zwei Identitäten

The conversation between Hervé and his mother describes the procedure getting a new passport... which sometimes is not so easy, when you are born in a country that does not exist anymore. In this case, it is a small french village, cut in half under German occupation in 1941... [..] Interview

Vom Sinn und Unsinn der Grenzen

Las fronteras existen desde mucho tiempo. Cambian y se desplazan. Antiguas fronteras persisten en nuestras cabezas. El artículo presente se dedica a la pregunta sobre el origen de la palabra frontera y los tipos de frontera. Enfoca fronteras grotescas y la percepción de la frontera durante la crisis del covid. En un análisis crítico nos invita a otra percepción del fenómeno de la frontera : Cela fait longtemps que la notion de « frontière » existe. [..] zum Artikel

On to new shores : Le travail d’un traducteur

Noreen's essay has been translated from German into French by Alexander and into English by Renate. The central message - "ÜberSETZEN ist ÜBERsetzen" - led to further discussions about finding the "best words". It was worth a try... [..] translation, traduction

Post aus Japan

Our Japanese friend Fumie lived many years in Saarbrücken,near the German-French border. Here, she shares her experiences and impressions with us. The "long distance" conversation started when there was no more possibility to travel, neither to neighboring France nor to Japan, due to Covid. The conversation is translated by Fumie's friend Noreen and complemented by a series of photos... [..] conversation