Les pionniers européens: Conversation avec Karl-Heinz Lambertz

Günter Weydt et Eva Mendgen ont posés les questions sur le rôle de la coopération transfrontalière à Karl Heinz Lambertz à Eupen:

GW : M. le Président, une question introductive de notre point de vue est de savoir dans quelle mesure votre engagement envers la Grande Région et l’Europe dans son ensemble est lié à votre biographie personnelle ?

KHL: La coopération transfrontalière et la coopération interrégionale m’ont toujours intéressé et occupé dans différents contextes, comme une extension tout à fait naturelle et nécessaire du travail ici sur le terrain dans cette région frontalière belge, dans la Communauté germanophone de Belgique.

Depuis quand je me préoccupe de ça ?

En fait, depuis que je m’occupe de politique, c’est-à-dire depuis la fin des années 60.
Vers 1968 – 1970, j’y ai été confronté dans les deux dernières années de mon baccalauréat. Puis pendant dix ans, de 1970 à 1981, je me suis occupé principalement de la politique de la jeunesse et j’étais aussi très concerné par les échanges – je me souviens des débats sur l’extension de l’Office franco-allemand pour la jeunesse aux pays tiers, comme on disait à l’époque, afin d’inclure des partenaires autres que les partenaires allemands ou français.
C’était très important pour notre région, tout comme pour le Luxembourg.

Puis j’ai été élu au parlement régional pour la première fois en 1981. De 1981 à 1990, j’ai été chef de groupe parlementaire, et de 1990 à 2014, j’ai fait partie du gouvernement, dont quinze ans comme Ministre-Président. Après 2014, j’ai assumé la présidence du Parlement jusqu’en 2016 et pour la deuxième fois en 2019. Entre-temps, de 2016 à 2019, j’ai été le représentant de la Communauté germanophone au Sénat de Belgique, la deuxième chambre. Il s’agit du „Bundesrat“ belge, mais contrairement à l’Allemagne, il est composé de députés régionaux délégués.

Depuis la nouvelle législature, je suis à nouveau président du Parlement.

Voilà ma carrière, qui comprend pratiquement tous les postes à temps plein que l’on peut occuper ici en politique régionale.

Tout au long de ma carrière professionnelle, j’ai eu beaucoup à faire avec la coopération transfrontalière et interrégionale. Tout d’abord, pendant les années où j’étais ministre, dans l’Euregio Meuse-Rhin et dans la Grande Région Saar-Lor-Lux, où je siégeais dans les organes directeurs. Dans l’Euregio, j’ai été président deux fois, et dans la Grande Région, j’ai assuré la présidence une fois, avec la Région wallonne et la Communauté française de Belgique, qui forment ensemble la partie belge et assurent ensemble la présidence tournante.

Depuis 2001, je suis membre du Comité des régions auprès de l’UE à Bruxelles et du Congrès des régions et des pouvoirs locaux auprès du Conseil de l’Europe à Strasbourg. Au Congrès, j’ai été président de groupe, président de diverses commissions et vice-président de la Chambre régionale. En mars 2021, j’y suis redevenu président de groupe. Au Comité des régions, j’ai été successivement président de groupe, puis premier vice-président et, de l’été 2017 à la mi-février 2020, président. Actuellement, je fais partie du bureau du CdR (Comité des régions) et de sa délégation à la conférence sur l’avenir de l’Europe.

De 2010 à 2017, j’ai également été président de l’ARFE, l’Association des régions frontalières européennes, dont j’ai repris la présidence en novembre 2020 et qui aura 50 ans en 2021.

D’une manière générale, je dirais que la coopération transfrontalière – surtout pour une petite région frontalière comme la Communauté germanophone – présente un intérêt essentiel dans un certain nombre de domaines. À cet égard, cette région est particulièrement bien placée, car elle a des frontières avec trois États, avec les Pays-Bas et le Luxembourg au nord et au sud, puis à l’est avec l’Allemagne et les deux Länder de Rhénanie-du-Nord-Westphalie et de Rhénanie-Palatinat.

Mais la frontière linguistique interne de la Belgique est également très importante pour nous, car elle joue un rôle majeur en Belgique et les relations avec les autres communautés linguistiques sont parfois aussi complexes que les relations internationales.

En outre, ma région a le grand avantage d’être depuis longtemps membre à la fois de l‘Euregio Meuse-Rhin – dans le triangle de villes Maastricht-Liège-Aix-la-Chapelle avec une population d’environ quatre millions d’habitants – et de la Grande Région Saar-Lor-Lux, qui est en effet un groupement plus vaste avec une population de 12 millions d’habitants, où siègent à la table le Grand-Duché en tant qu’État et deux Länder allemands, la Rhénanie-Palatinat et la Sarre, trois entités fédérées belges, la Wallonie, la Communauté française et la Communauté germanophone, ainsi que la région française de Lorraine. Suite à la réforme territoriale française, cette dernière fait désormais partie de la région Grand-Est, mais il reste à voir comment cela se traduira concrètement dans les structures de la Grande Région à moyen terme.

Il a toujours été très important pour notre région de prendre en compte les questions transfrontalières dans le cadre de nos activités quotidiennes. Lorsque nous résolvons des problèmes, nous vérifions systématiquement dès le départ s’il existe des liens transfrontaliers, si les problèmes peuvent être résolus par la coopération, si les services peuvent être utilisés en commun ou comment nous pouvons travailler ensemble.

En outre, nous essayons bien sûr de rechercher des partenaires non seulement de l’autre côté des frontières, mais aussi au niveau interrégional. Les partenariats avec les voisins sont importants, prioritaires et les plus profonds, mais nous avons également appris qu’il vaut la peine de chercher ailleurs en Europe des régions qui peuvent apporter une expérience intéressante pour la solution d’une question précise ou même ouvrir des perspectives de coopération.

C’est pourquoi tout ce qui est transfrontalier ou interrégional joue un grand rôle ici. Je suis personnellement convaincu que c’est très important, surtout pour une petite région. Il faut être profondément enraciné dans la région, savoir ce qui s’y passe et comment les choses fonctionnent. En même temps, il faut avoir un réseau aussi large que possible et éviter que tout tourne autour de son propre nombril.
Vous devez vous assurer que cet ancrage et cet enracinement s’accompagnent d’une large mise en réseau. La combinaison des deux permet de développer beaucoup de projets, d’apprendre les uns des autres, d’aborder les choses ensemble et de créer des initiatives intéressantes.

Au-dessus de cela, il y a bien sûr la perspective générale de l’intégration européenne. C’est ce que l’on peut constater du point de vue du Conseil de l’Europe, surtout lorsqu’il s’agit de valeurs fondamentales qui sont beaucoup plus controversées aujourd’hui qu’il y a vingt ans, par exemple lorsqu’on observe la dérive sur des questions fondamentales comme la liberté de la presse et l’indépendance de la justice ou l’attitude à l’égard de la politique migratoire dans certains États de Visegrád, pour ne citer que quelques exemples.

L’intégration dans l’Union européenne est certainement encore plus fondamentale, puisqu’il s’agit déjà d’une communauté avec différents niveaux de pouvoir. À cet égard, les niveaux local et régional sont particulièrement importants si nous voulons fonctionner selon le principe de subsidiarité. Dans ce contexte, le Comité des régions joue un rôle important. La mise en œuvre de l’ordre juridique européen ou la réalisation de projets européens, par exemple dans le cadre des Fonds structurels, revêtent une grande importance, notamment au niveau local. Si je veux résumer tout cela en une phrase, je peux dire que tout mon travail politique – toujours et non pas accessoirement, mais substantiellement comme un domaine central – a également inclus la dimension de la coopération transfrontalière et interrégionale. Pour moi, les deux sont inextricablement liés et vont fondamentalement ensemble.

EM : Puis-je dire quelque chose à ce sujet directement ? Vous reliez le transfrontalier à l’interrégional. C’est la première fois que j’entends dire ça. Cela ne semble pas être la norme de les mentionner ainsi en une seule phrase.

KHL : Il faut préciser la définition. À mon avis, la coopération territoriale est en fait le bon terme générique. Trois catégories se retrouvent dans les règlements sur les fonds structurels de l’UE. La première catégorie est la coopération transfrontalière directe, c’est-à-dire la coopération entre des entités qui partagent une frontière commune. C’est clair et compréhensible. En plus de la coopération transfrontalière, nous avons la coopération transnationale, c’est-à-dire la coopération sur un territoire plus grand. Cela s’applique au voisinage de la Belgique avec la Rhénanie-du-Nord-Westphalie, la Rhénanie-Palatinat, le Luxembourg ou le nord de la France. À ce sujet, il y a des règles de financement pour les projets INTERREG. Cela inclut également le thème de la coopération macro-régionale, par exemple dans les régions alpines, baltiques ou danubiennes. Dans le cadre du Brexit, on se demande si une telle stratégie macro-régionale est nécessaire et possible. On peut également se demander s’il ne serait pas judicieux de développer une perspective macro-régionale en tant qu’espace de coopération global le long de l’ancienne frontière intérieure du Danemark, de l’Allemagne, des Pays-Bas, de la Belgique, du Luxembourg, de la France, de la Suisse, etc. Il s’agirait de questions stratégiques telles que l’aménagement du territoire et les voies de transport. Il s’agirait de la deuxième catégorie de coopération territoriale.

La coopération interrégionale constitue la troisième catégorie. Cela implique une coopération entre des régions qui ne partagent pas de frontières communes. Par exemple, la Communauté germanophone coopère avec le canton de Zurich dans le domaine de l’éducation spécialisée ou avec le Tyrol du Sud pour l’élaboration d’une nouvelle législation sur l’aménagement du territoire.

Bien sûr, le transnational est important car il implique des stratégies à grande échelle. Toutefois, ce qui revêt une importance pratique, c’est surtout la coopération transfrontalière et interrégionale avec des régions plus éloignées, non adjacentes, qui ont développé des solutions intéressantes dans un domaine thématique et ouvrent des perspectives de coopération. J’ai toujours vu ces deux perspectives ensemble.

Les règles sont différentes, mais une grande partie de l’expérience acquise dans la coopération transfrontalière peut être transférée à la coopération interrégionale. Les compétences en communication interculturelle jouent ici un rôle particulier, car elles sont nécessaires pour établir un contact raisonnable avec l’autre. Il y a la question des compétences linguistiques, mais aussi des mentalités et des structures administratives, qui peuvent être différentes. Cette compétence est une condition préalable à une coopération transfrontalière et interrégionale réussie. Si vous voulez parvenir à une coopération raisonnable au quotidien entre les Polonais et les Allemands ou entre les Luxembourgeois et les Français, il faut – comme vous le savez très bien – que certaines choses fonctionnent bien dans ce domaine, tout comme entre l’Allemagne et la France.

Le multilinguisme est un élément très important, du moins si l’on veut se comprendre correctement. Une autre composante importante est la connaissance détaillée des structures administratives respectives. Il y a souvent un gros déficit à ce niveau. Dans de tels contacts, des personnes s’assoient régulièrement ensemble et pensent savoir de quoi elles parlent. Mais en réalité, ils se parlent sans se comprendre car les structures sont différentes. Un autre aspect est la façon mentale et habituelle de travailler ensemble. Permettez-moi de vous donner un exemple : les déjeuners d’affaires peuvent jouer un rôle important, ou la façon dont les réunions sont préparées, avec les points de l’ordre du jour et les documents. Il existe déjà d’énormes différences entre l’approche française et l’approche allemande. Dans ma région, nous avons l’avantage de vivre tout cela au quotidien, car nous vivons sur la „fracture culturelle“ entre les cultures romane et germanique. Cela peut avoir des avantages, mais cela peut aussi rendre la vie plus compliquée. Dans tous les cas, ça fait partie du jeu.

GW : Quelle est l’identité culturelle particulière de la Communauté germanophone ?

KHL : L’identité est toujours une question complexe. De nombreuses personnes éprouvent déjà des difficultés à assumer leur identité individuelle. Avec les identités collectives, c’est encore plus difficile, car la question se pose de savoir si les identités collectives existent vraiment. Si nous partons du principe qu’elles existent, leur signification est certainement très ambivalente. L’identité ne prend forme que lorsque je me distingue des autres. Peu importe qu’il s’agisse du nourrisson pour la mère ou d’une région pour le reste du monde. Je ne peux parler d’identité que lorsque j’ai conscience que les membres de mon groupe sont différents de leurs voisins. La réponse peut évoluer dans deux directions : vers une exclusion et un repli sur soi, ou vers une ouverture à l’échange et à la coopération. C’est crucial. C’est pourquoi la compréhension de l’identité s’avère d’une grande importance dans l’analyse du populisme, du nationalisme et d’autres phénomènes de ce genre. L’identité collective est un concept très ambivalent. Dans les régions frontalières, il y a encore des difficultés supplémentaires, car l’histoire y joue très souvent un rôle majeur, ce qui peut parfois être très lourd.

Si nous regardons la région de la Belgique de l’Est et la Communauté germanophone, beaucoup de choses dépendent de deux développements qui, pour les gens, ne sont pas d’abord le résultat de leur propre décision, mais découlent de faits historiques.

Tout d’abord, après la première guerre mondiale, en 1920, l’annexion à la Belgique, dans des circonstances très problématiques, ce qui avait entraîné de grands conflits à l’époque. A l’occasion du centenaire de l’appartenance à la Belgique, cela a été rappelé l’année dernière. C’était très problématique jusqu’à la Seconde Guerre mondiale. L’Allemagne hitlérienne a annexé la région en 1940, et elle est redevenue belge en 1945. Cela a conduit à des opérations de nettoyage difficiles, avec de nombreux problèmes et sensibilités. Les choses ne sont revenues à la normale que progressivement au cours des années 1960. Depuis la préservation et le développement de la culture et de la langue n’ont plus fait l’objet de controverses.

La deuxième évolution a été la transformation de la Belgique en un État fédéral. Cela a ouvert une perspective intéressante pour notre région. Parallèlement aux différents entités fédérées Flandre, Wallonie et Bruxelles, notre région s’est également vu accorder un haut niveau d’autonomie, qui s’est développée au fil des décennies de manière similaire à l’autonomie des autres.

Cette évolution a permis à la Communauté germanophone de Belgique de travailler de manière largement autonome, avec les instruments typiques d’une entité fédérée : un parlement, un gouvernement, une structure administrative propre.

Cela rend l’ensemble beaucoup plus intéressant en termes de coopération, car des partenariats solides sur un pied d’égalité sont possibles. Aujourd’hui, ceux-ci déterminent la vie quotidienne ici dans de nombreux domaines.

L’Est de la Belgique présente trois caractéristiques uniques. D’une part, il y a la situation de minorité nationale en Belgique, due au traité de Versailles. D’autre part, nous sommes une petite entité fédérée dotée d’un pouvoir législatif, et en tout cas la plus petite entité fédérée de Belgique. La troisième caractéristique est notre situation frontalière.

La combinaison de ces trois éléments constitue la base d’une identité unique. Cependant, il ne s’agit pas d’une unité monolithique, mais du cadre d’une diversité considérable. Dans quelle mesure une région façonne-t-elle l’identité, ou dans quelle mesure la région est-elle façonnée par l’identité ? Dans quelle mesure les gens s’identifient-ils à la région ? Ce sont des questions passionnantes sur lesquelles de nombreux livres et articles intelligents ont été écrits.

Ici, dans la région, les choses sont relativement complexes. C’est lié à l’histoire, mais aussi au fait que l’autonomie est un résultat de l’évolution de la Belgique dans son ensemble. Les gens se sont également battus pour l’autonomie, mais elle leur a été essentiellement dévolue parce que la Belgique a été transformée de cette manière. Il y a toujours des discussions sur la signification et l’étendue de l’autonomie. On oublie très souvent que nous, en tant que minorité, ne sommes pas en mesure de déterminer le cadre. Si nous étions en mesure de construire nous-mêmes le modèle idéal de notre statut juridique en Belgique, le résultat serait différent de ce que nous avons actuellement. Mais nous sommes ce que nous sommes parce que c’est ainsi que la Belgique est organisée. Nous essayons de nous inscrire au mieux dans ce cadre, selon une formule relativement simple : ce que les Flamands et les Wallons, qui peuvent décider de la structure de la Belgique, trouvent approprié pour eux-mêmes, c’est ce que nous voulons également pour nous. C’est la formule la plus simple, la plus facile à mettre en œuvre. Néanmoins, elle est plus complexe qu’il n’y paraît à première vue.

On ne peut pas dire que nous tous, ici en Belgique de l’Est, vivions sans problèmes dans l’euphorie d’une identité unificatrice et d’un chemin commun. Nous formons une communauté de destin dans une petite région qui se compose de différentes sous-régions. Cela n’est pas seulement évident dans les dialectes, qui appartiennent à des familles linguistiques différentes : Le bas allemand au nord, le franconien de Moselle au sud et le ripuaire au milieu. La région d’Eupen et la région de Saint-Vith sont déjà historiquement très différentes et elles n’avaient pas d’histoire commune jusqu’en 1815. Leur structure géographique est très différente et les deux zones sont séparées par une frontière qui a été très difficile à franchir pendant des siècles, à savoir les Hautes Fagnes. La majorité de la population vit dans le nord, dans un peu moins de vingt villages, et une plus petite partie de la population vit dans le sud, dans environ cent dix villages. La densité de population et la structure de l’habitat sont très différentes. Cela joue un rôle très important.

GW : Puis-je aborder un autre aspect ? Selon vous, quel rôle joue la culture comme facteur de développement dans la Grande Région ?

KHL : Dans la Grande Région ?

GW : Y a-t-il peut-être quelque chose comme une identité de la Grande Région ? Comment la renforcer ?

KHL : Je ne considère pas que la recherche d’une identité commune soit quelque chose de pertinent ou de souhaitable, ni pour l’Euregio Meuse-Rhin, et encore moins pour la Grande Région. C’est une aberration, une impasse. Il en va de même, à mon avis, de l’idée de construire l’intégration européenne sur une identité européenne commune. La question de l’identité est bien trop complexe et multiforme pour cela. Tant pour l’Euregio Meuse-Rhin et la Grande Région que pour l’Europe dans son ensemble, il existe un lien commun qui a à voir avec les conditions de vie et les valeurs. Il est important de rendre possible la cohabitation et le développement de la coopération entre différentes populations. Un habitant de la Lorraine est différent d’un habitant de la Rhénanie-Palatinat, de la Wallonie, du Luxembourg ou de la Belgique de l’Est. Nous avons besoin d’une culture d’échange, de respect et d’intérêt mutuels. À partir de là, quelque chose de commun se développera, à condition que le contact soit maintenu de manière intensive et que l’on travaille à un avenir commun. C’est particulièrement important dans les régions frontalières.

Je pense que tout le monde doit se rendre compte que l’on ne peut en tirer profit que si l’on s’engage réellement auprès de son voisin. Cela nécessite, avant tout, des compétences linguistiques. Converser en anglais ne peut être la solution. Il est essentiel de s’immerger si profondément dans la situation du voisin que l’on comprend non seulement sa langue et sa culture, mais aussi son environnement administratif et social. La coopération transfrontalière ne consiste pas à oublier tout ce que l’on a été pour le remplacer par quelque chose de nouveau. Il s’agit plutôt de développer conjointement ce qui existe déjà et d’accepter que l’on se change soi-même à la suite de l’échange. Cela vaut également pour l’intégration paneuropéenne.

EM : J’ai une autre question à ce sujet, qui est complémentaire à ce que vous avez dit. Vous avez parlé de communication interculturelle. Est-ce quelque chose qui s’apprend ? Dans l’affirmative, comment faudrait-il l’organiser pour qu’il soit durable pour l’avenir européen ?

KHL : “Interkulturelle Kommunikationskompetzenz”, la compétence en communication interculturelle, que j’apprécie beaucoup, est un terme typiquement allemand avec des noms composés. Si je veux vraiment acquérir une compétence en communication interculturelle, je dois me fixer comme objectif d’examiner de très près la situation, l’état d’esprit, les structures, les particularités, les traditions de la personne avec laquelle je suis en contact et de la connaître aussi bien qu’elle se connaît elle-même. Ce regard extérieur permet également un échange intéressant et un feedback précieux pour l’autre personne. C’est l’objet essentiel de la compétence en communication interculturelle.

Cela s’apprend. Mais les choses essentielles doivent aussi être vécues. Cela dépend avant tout de la bonne attitude et de l’ouverture d’esprit nécessaire.

Par exemple, lors d’une réunion Saar-Lor-Lux, d’un côté de la table étaient assis le Premier Ministre du Luxembourg, les Ministres-Présidents du côté allemand, et du côté belge. Il fallait ensuite tout l’autre côté de la table pour la délégation française de la région, des départements et bien sûr de la préfecture. Ensuite, il y a eu des négociations, des discussions, et quand il s’agissait de décider quelque chose, dans neuf cas sur dix, les français disaient qu’il fallait d’abord consulter Paris. Alors tout le monde se tournait vers le préfet, et en fait il aurait très souvent suffi de le rencontrer seul pour savoir ce que Paris avait à dire à ce sujet. J’exagère un peu maintenant, mais il faut comprendre ce genre de situations, s’y préparer et surtout ne pas avoir de fausses attentes. Dans les détails, il y a aussi des différences entre un Land allemand et une région belge. Parfois, vous avez besoin de l’accord ou de l’avis du niveau fédéral, parfois pas. Le Luxembourg a la vie relativement facile. Le Premier Ministre s’assoit là et dit ce qu’il faut faire et ce pour quoi il a une majorité dans son état. Il y a une ambiance très particulière dans ces réunions. Il faut y être allé plusieurs fois pour s’y retrouver. J’y ai beaucoup appris. C’était toujours très excitant.

D’ailleurs, ce n’était pas différent avec l’Euregio Meuse-Rhin. Elle comprend une province néerlandaise, la région d’Aix-la-Chapelle, la Communauté germanophone de Belgique et deux provinces belges, qui ont des responsabilités très différentes. Entre-temps, cela vaut également pour les deux provinces belges entre elles, car les provinces de Wallonie et de Flandre se sont développées de manière très différente. Le bourgmestre d’Aix-la-Chapelle a dit un jour à juste titre que, pour lui, le chemin vers l’UE à Bruxelles est parfois beaucoup plus rapide via Eupen que via Düsseldorf ou Berlin. C’est effectivement le cas sous certaines conditions, et cela peut certainement être considéré comme notre atout. Dans ces conditions, la promotion de l’Euregio peut être réalisée d’une manière intelligente en combinant certains éléments des différents Etats, même si ceux-ci donnent parfois lieu à des malentendus. Cela fait simplement partie du jeu. La situation est similaire aux nouvelles frontières intérieures à l’est de l’UE, même si dans de nombreux endroits, ils ne sont pas encore aussi avancés que dans la Grande Région ou l’Euregio Meuse-Rhin.

GW : Si l’on se plaint aujourd’hui de la fatigue européenne et de ce que les problèmes sont rejetés vers Bruxelles, c’est peut-être aussi parfois parce que l’on ne voit plus les évolutions positives. Je pense qu’il est très important de faire prendre conscience aux gens des succès qui ont vu le jour au cours d’un si long développement. Comment voyez-vous les succès de la Grande Région, notamment en matière de coopération transfrontalière, si vous récapitulez les vingt ou vingt-cinq dernières années ?

KHL : L’Union européenne dans son ensemble a le problème que les gens la perçoivent comme lointaine et souvent ne la perçoivent pas comme une vraie union. C’est une question typique du débat politique entre les pro-européens et les populistes anti-européens. En fin de compte, ce sont les citoyens qui doivent percevoir l’Union européenne comme une valeur ajoutée pour eux, sur le plan matériel, intellectuel et émotionnel, sur le terrain. La meilleure façon de le faire comprendre est de rendre l’Europe aussi proche que possible des citoyens. Les autorités locales et régionales ont un rôle crucial à jouer dans ce domaine. L’UE compte quelque 90 000 collectivités locales, 300 régions et 2000 collectivités intermédiaires, tels que les Landkreise allemands, les départements français ou les provinces italiennes, qui jouent un rôle crucial dans l’élaboration et la communication des politiques sur le terrain. Si nous parvenons à les intégrer dans une perspective européenne, et s’ils coopèrent correctement en tant que partenaires dans la politique européenne, alors cela présente un énorme avantage. C’est également l’avis du Comité européen des régions. Les régions frontalières, en particulier, sont un puissant moteur de l’intégration européenne. Les régions frontalières, et notamment les plus complexes – dont la Grande Région et l’Euregio Meuse-Rhin – peuvent certainement être considérées, malgré toutes leurs différences structurelles, comme un excellent laboratoire de solutions en matière de coopération et de cohésion.

Quand je regarde les régions frontalières, j’ai toujours devant moi trois générations de coopération transfrontalière : tout d’abord, nous voulons démanteler les obstacles frontaliers. Une fois cela fait, une phase très importante arrive lorsque la mobilité s’installe. Cela donne souvent lieu à de nouvelles difficultés inattendues, car dans chaque cas – souvent sans s’en rendre compte – on entre dans un ordre juridique différent. Vous devez ensuite résoudre une multitude de problèmes : faire des achats, apprendre, travailler, vivre, se divertir. Dès qu’il y a une connexion transfrontalière, les choses deviennent complexes. L’Europe peut harmoniser certaines choses, mais tout ne peut pas être harmonisé, et ne doit pas l’être.

Vous devez créer des compatibilités pour que tout fonctionne. Il s’agit de la deuxième génération de coopération transfrontalière. Si vous avez créé des compatibilités, vous avez probablement aussi jeté les bases d’une plus grande intégration transfrontalière et de l’émergence de zones intégrées où les solutions sont pensées en termes transfrontaliers dès le départ. Il s’agit de la troisième génération de coopération transfrontalière et de la plus difficile, car elle atteint très vite les limites du principe territorial et nécessite des instruments spéciaux tels que le GECT (Groupement Européen de Coopération Territoriale) ou le “mécanisme transfrontalier“ en projet. Chaque région frontalière passe par ces trois étapes.

La Grande Région a atteint, au moins partiellement, la troisième étape. C’est déjà un espace très intéressant pour expérimenter et rassembler des choses. Mais c’est aussi un espace où l’on expérimente les limites de ce qui est faisable. Prenez, par exemple, la mobilité sur le marché du travail. Elle est rarement équilibrée, mais le plus souvent à voie unique. Par exemple, la mobilité du travail va essentiellement de la France vers le Luxembourg et l’Allemagne, et moins dans l’autre sens. Il en va de même en Belgique, pour laquelle l’Allemagne et le Luxembourg sont également très importants. Le droit du travail et de la sécurité sociale soulève de nombreuses questions, avant et après la fin de la période de travail. Que se passe-t-il si je suis au chômage ? Quand je serai retraité ? À quoi ressembleront mes soins de santé si je ne travaille plus dans le pays voisin ?

En outre, des discussions difficiles ont lieu sur la répartition plus équitable des recettes fiscales entre les États de résidence et de travail. Il s’agit d’une question très sensible, car chacun argumente de son propre point de vue. Ça peut devenir assez chaud.

Tout cela a été promu dans la Grande Région dans de nombreux domaines, comme la formation professionnelle, qui est très différente en France, en Allemagne, au Luxembourg et en Belgique. Il existe des initiatives intéressantes : Bi- et tri-diplômes, échanges ou reconnaissance de diplômes.

Des résultats importants ont également été obtenus dans le domaine culturel. En 2007, Luxembourg a été capitale européenne de la culture avec la Grande Région. C’était une innovation à l’échelle européenne, car il s’agissait d’une approche régionale transfrontalière. Cela a mis beaucoup de choses en mouvement à l’époque. Certaines choses sont restées, d’autres ont disparu. Un domaine de coopération très difficile est celui des médias. Les médias sont parmi les structures les plus soumises aux influences et aux législations nationales. Il n’est pas facile de réaliser quelque chose qui dépasse les frontières.

Il y a l’Université de la Grande Région, qui n’est pas non plus une chose facile. Il en va de même dans le domaine de l’innovation. Les gens travaillent depuis longtemps sur des projets d’infrastructure communs. Tout cela a permis de faire progresser la Grande Région, mais a aussi montré combien cela prend parfois du temps et combien il est difficile de régler certains problèmes. Il est très important d’entretenir un dialogue constant, même sur les questions délicates. C’est le cas, par exemple, de la transition énergétique, un sujet très délicat, notamment lorsqu’il s’agit de discuter des centrales nucléaires dans le bassin versant de la Grande Région.

Comme je l’ai déjà dit, la Grande Région est un laboratoire très intéressant pour un certain type de problèmes – notamment en raison de sa taille et de son hétérogénéité. La Grande Région a également survécu à la réforme territoriale française de 2016 et on peut constater qu’il y a de nouvelles perspectives intéressantes. Dans le détail, il faut encore décider qui représente effectivement qui et où. Cela est également lié à l’évolution de la situation en France même. J’ai l’impression que les grandes régions françaises, comme le Grand-Est, n’ont pas encore trouvé leur place définitive.

EM : Si l’on regarde les villes de la Grande Région, elles sont situées sur l’axe des capitales européennes que sont Bruxelles, Luxembourg et Strasbourg. En 1955, Saarbrücken a été projetée comme première capitale européenne. Cet axe est-il toujours d’actualité selon vous ? Serait-il bon de l’étendre ? Il y a même eu un projet de TGV à une époque.

KHL : La connexion ferroviaire entre les trois capitales européennes est toujours un sujet difficile et tout sauf optimale. Elle n’est pas particulièrement pertinente en tant qu’axe essentiel, car il y a plus de concurrence que de coopération. Il est également toujours question de réunir les institutions en un seul lieu. Quelle ville s’imposera ? Ce sujet suscite de grandes sensibilités. Par ailleurs, cet axe, qui peut être étendu à Bâle, implique un positionnement macro-régional fort en Europe. Il y aurait de nombreuses raisons de collaborer plus étroitement. Un tel axe n’existe toujours pas dans la politique quotidienne, ni entre les villes, ni entre les régions quant à leur rôle en Europe.

J’ai déjà vécu quelques débats où cette question était en jeu et Saarbrücken n’a pas pris une importance particulière. Je crois que le rôle de la Sarre est plutôt de construire une relation particulièrement étroite avec la France. C’est un élément fort. Mais même cela n’est pas facile et évident dans la vie quotidienne. La Sarre et le Luxembourg sont également liés à bien des égards. Beaucoup de Luxembourgeois s’installent en Sarre pour diverses raisons. Je pense que la Grande Région est déjà un terrain très intéressant pour la Sarre, car elle apporte une valeur ajoutée considérable.

Les relations bilatérales avec l’Est de la Belgique ont également été développées dans certains domaines. C’est particulièrement vrai dans le domaine de l’éducation aux médias. L’autorité des médias et d’autres institutions de la Sarre sont en contact étroit avec notre centre-media, échangent beaucoup de choses et s’entraident. En dehors de cela, la Sarre est également intéressante pour notre région pour d’autres raisons. Les voies administratives de la Sarre sont généralement un peu plus courtes et mieux adaptées à une population moins nombreuse que celles de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie, de la Bavière ou de la Basse-Saxe. Comme nous vivons dans des dimensions beaucoup plus réduites en Belgique, il est parfois passionnant pour nous de voir comment les problèmes sont traités en Sarre, un petit Land allemand.

GW : Je voudrais aborder à nouveau une question que vous avez soulevée plus tôt. Vous avez dit qu’il est très important de se comprendre au-delà des frontières et vous avez fait référence à la frontière linguistique. Le multilinguisme revêt certainement une grande importance pour la Communauté germanophone. Dans un pays où le français est la langue principale en Wallonie et à Bruxelles ainsi que dans l’administration, mais où le néerlandais est également important pour la relation avec la Flandre, que peut-on faire pour promouvoir ce multilinguisme ? Je pense que c’est important pour l’Allemagne en termes de relations avec les partenaires francophones. La volonté politique est là, mais en concurrence avec l’anglais, la langue mondiale… J’admire les Belges germanophones qui peuvent parler couramment le français pour la plupart.

KHL : Le multilinguisme est une question très importante partout dans les régions frontalières. Le principe devrait vraiment être que vous compreniez au moins la langue de votre voisin. Mais c’est plus facile à dire qu’à faire, car le multilinguisme exige toujours des efforts et des initiatives particuliers. Cela ne se fait pas tout seul, cela coûte de l’argent et demande un effort personnel.

La concurrence avec l’anglais est un problème partout. Il ne doit pas s’agir d’un choix entre la langue du voisin et l’anglais. Un certain niveau d’anglais est une condition préalable à la communication internationale dans le monde d’aujourd’hui, et cela ne va pas changer. Je crois que le décor est planté à cet égard. L’anglais est la seule option réaliste. En ce qui concerne la langue du voisin, les bases sont créées dans le système éducatif. L’introduction de la deuxième langue dès le jardin d’enfants est un bon moyen d’atteindre cet objectif. Mais il faut aussi le faire d’une manière qui motive les gens. Car sinon, la deuxième langue se retrouvera dans la même situation que le russe en ex-RDA. Si une langue vous est imposée et qu’il n’y a pas de motivation, l’apprentissage ne fonctionne pas correctement. C’est aussi un défi pédagogique. Chez nous, nous parlons français avec nos voisins de Wallonie et seulement très rarement allemand. Les Flamands parlent également de moins en moins le français et seulement parfois un peu l’allemand. Toutefois, si vous souhaitez vous installer en Flandre ou évoluer dans le contexte belge, vous devez pouvoir parler correctement le néerlandais.

Dans nos écoles, les cours de français sont obligatoires dès la première année de l’école primaire et notre objectif est que tous ceux qui passent le baccalauréat ici puissent également étudier dans une université francophone. Nous le faisons avec beaucoup d’efforts et avec différentes méthodes comme l’enseignement bilingue. Néanmoins, nous ne sommes pas toujours entièrement satisfaits des résultats, car nous pensons que la qualité de l’enseignement doit encore être améliorée. On a parfois l’impression que la qualité a régressé. Mais cela s’applique également à la langue maternelle et semble être un problème éducatif général. La démocratisation de l’enseignement a peut-être conduit à un nivellement vers le bas. Quoi qu’il en soit, il est important que le plus grand nombre possible de personnes apprennent plusieurs langues. La motivation est là dès qu’une personne postule pour un emploi qui exige d’être multilingue. Cela commence par la vendeuse, cela s’applique aussi aux emplois manuels. Comment s’assurer que les apprentis ont une connaissance suffisante du français pour être aptes à effectuer des missions dans la partie francophone du pays?

C’est un grand défi qui demande un effort particulier. Rien ne vient tout seul. On ne peut pas le faire uniquement avec plus de professeurs et plus de leçons. Il faut rester près du ballon, surtout en termes de motivation. À l’époque, nous avons eu beaucoup d’échanges avec la Sarre, qui s’est fixé pour objectif d’enseigner le français à chaque Sarrois.

EM : Une question pour conclure : cela vient de la situation pratique, de l’expérience que partout les fonds sont réduits ou ne sont plus disponibles ou sont injectés dans de très grandes choses et rien n’atteint la base. Comme vous l’avez dit précédemment, l’Europe est très abstraite, mais elle doit aussi être communiquée. Où sont les institutions ou les compétences pour mettre enfin un terme à cette disparité ? Nous devons veiller à ce que toute personne désireuse de travailler sur un projet puisse le faire et ne soit pas immédiatement rejetée parce qu’elle n’est pas compétente ou politiquement apte ou autre chose encore. Il y a mille raisons pour ne pas être autorisé à participer.

KHL : Aujourd’hui encore, il est difficile de mobiliser les ressources financières nécessaires aux projets transfrontaliers. Il y a plusieurs raisons à cela. D’une part, il est vrai que l’ensemble de la population n’est pas nécessairement prête à paralyser le trafic ou à se mettre en grève afin d’obtenir davantage de fonds pour la coopération transfrontalière. Il y a toujours des gens qui demandent : à quoi cela sert-il, en avons-nous vraiment besoin ? Cela s’applique d’ailleurs aux relations extérieures et parfois aussi à la coopération transfrontalière dans son ensemble.

Une grande partie de ce qui est fait dépend de l’existence d’une possibilité de cofinancement européen, par exemple par les projets Interreg. Si celle-ci existe, il est plus facile de mobiliser des fonds nationaux ou régionaux. Mais lorsqu’il s’agit de faire des choix, il est très rare que les projets transfrontaliers figurent en tête de liste des priorités. Ce sont souvent eux qui risquent le plus d’être sacrifiés. J’en ai fait l’expérience avec d’innombrables projets qui s’étaient développés dans le cadre de la capitale de la culture de l’époque. Il est très difficile d’obtenir un financement du suivi après la période de financement nécessairement limitée lorsqu’un projet n’est plus financé par l’UE. Outre le fait qu’il s’agit d’une question de continuité et que ce ne serait pas une bonne chose et même idiot si on inventait dans des conditions douteuses et avec des arguments plus ou moins pertinents, quelque chose de complètement nouveau par rapport à ce qui a été fait auparavant, juste pour continuer à bénéficier du financement de l’UE. Lorsqu’à un moment donné, le financement Interreg arrive à son terme, le moment de vérité arrive : les partenaires sont-ils prêts à financer le projet uniquement sur leurs fonds propres ? Cela ne fonctionne pas toujours, même pour de très bons projets. C’est un véritable obstacle.

EM : Mais cela signifie en fait qu’il faudrait d’autres structures, qu’Interreg n’est pas suffisant.

KHL : Oui, c’est le cas. Le budget européen est beaucoup trop faible pour cela. Actuellement, l’ensemble du budget de l’UE représente l’équivalent d’une tasse de café par jour et par habitant, soit 1 % du produit intérieur brut européen ou 2 % des dépenses publiques en Europe. Vous ne pouvez pas arracher d’arbres avec ça. Il est important de rassembler autour du projet, au-delà des frontières, les personnes qui sont derrière et capables de le soutenir, pas seulement avec quelques slogans, mais aussi financièrement. Ce n’est pas toujours facile. Dans la Grande Région, cela a été réalisé pour de nombreux projets. Mais il faut savoir que la recherche de moyens financiers est toujours difficile. Des questions politiques se posent souvent. Une centrale de réservation commune pour le tourisme dans l’Eifel, pour ne citer qu’un exemple, est un sujet très difficile, car à un moment donné, il faut décider quels hôtels seront effectivement proposés et se feront ensuite concurrence par-delà les frontières. La prise de conscience qu’une bonne publicité commune apporte plus d’avantages à chacun après un certain temps que si chacun n’avait fait de la publicité que pour lui-même, ne se développe que progressivement et nécessite souvent des explications au début. Il en va de même pour la promotion de sites industriels. Il y a souvent des discussions difficiles.

GW : Y a-t-il une concurrence entre la Sarre et la Communauté germanophone ?

KHL : Plutôt non. Pour nous, la région industrielle d’Aix-la-Chapelle est particulièrement pertinente pour les présentations conjointes. Lorsqu’il s’agit de choisir un lieu d’implantation, il n’est pas toujours évident que les experts d’Aix-la-Chapelle présentent alors automatiquement aussi des endroits dans notre région. Il faut beaucoup de temps pour arriver à une approche intégrée et véritablement conjointe. Cela a quelque chose à voir avec les trois générations de coopération transfrontalière dont nous avons parlé précédemment. La troisième génération de zones intégrées ne sera atteinte qu’après un long et difficile voyage.

EM : En tous cas, nous participerons.

KHL : A propos, la culture joue un rôle important, souvent sous-estimé, dans ce domaine. Je crois vraiment que la piste culturelle n’est parfois pas prise suffisamment au sérieux. C’est un facteur d’implantation doux qui crée réellement de l’attrait. La culture revêt une importance capitale, tant dans le domaine du théâtre, de la musique, des beaux-arts, de l’architecture,…

EM : … il y a tellement de possibilités, si l’on s’éloigne de la notion conservatrice selon laquelle il ne doit y avoir que du théâtre, des concerts, de la haute culture. La Grande Région a d’autres grandes options, et c’est pourquoi il est aussi important pour nous de les rendre visibles, il y a mille choses à découvrir, cette diversité, hors des sentiers battus. Mais maintenant, nous ne voulons plus vous garder. Nous vous remercions beaucoup pour le temps que vous avez pris pour nous. Nous vous souhaitons une énergie continue pour votre travail et espérons poursuivre un jour la conversation là où nous sommes arrivés aujourd’hui, avec la culture.