Vies à vies

Wunschdenken

In der Großregion gibt es so viele Schriftsteller, Künstler, Kulturschaffende.
Man sollte ihnen grössere Beachtung schenken, denn die Großregion wird in diesen verschiedenen Quellen lebendig.

Dans la Grande-région, il y a tellement d’écrivains, d’artistes, de créateurs culturels. Il faudrait leur accorder une plus grande attention, car le cœur de la Grande région doit battre et vivre grâce aux différents „flux“.

Künstlerische Installation und Fotografie von Monika Hau, Saarland

Es gäbe Arbeit für alle, aber man muss mit der Sprache und den Sitten der Nachbarn vertraut sein. Lothringen liegt wie das Saarland im Mittelpunkt des „Achsenkreuzes“ zwischen Straßburg und Brüssel, Berlin und Paris, und ist schon aus geographischer Sicht europabewusst.

Il y aurait du travail pour tout le monde, à condition toutefois de se familiariser avec la langue (et aussi les mœurs) des voisins. La Lorraine, comme la Sarre, est au centre du „carrefour des axes“ entre Strasbourg et Bruxelles, Berlin et Paris, elle est « consciente de l’Europe » déjà d’un point de vue géographique.

Péniche, künstlerische Installation von Valérie Hendrich, fotografiert von Christine Benoît, Moselle

Die Mobilität spielt für den Austausch eine grosse Rolle, dazu gehört der Ausbau des Verkehrsnetzes bzw. des öffentlichen Nahverkehrs. Denn Ausflüge in die grenzübergreifende Region sind „lebenswichtig“. Nur so erfährt man die kulturelle Vielfalt, entwickelt ein Zusammengehörigkeitsgefühl. Leider lernen immer weniger junge Franzosen Deutsch.

La „mobilité“ joue un grand rôle pour les échanges, ce qui implique le développement du réseau de transport ou des transports en commun.
Il est pourtant important de connaître la base historique culturelle et la diversité afin de développer un sentiment d’appartenance. Malheureusement, de moins en moins de jeunes Français apprennent l’allemand.

Diese Gegend hat im Laufe der Geschichte immer eine wichtige Rolle gespielt, sie hat viele Invasionen erlebt, aber von hier gingen auch zahlreiche kulturelle Impulse aus. Germanische und romanische Einflüsse überlagern sich, auch die Sprachgrenze zwischen späterem Deutsch und Französisch.

Cette région a toujours joué un rôle important au cours de l’histoire, elle a connu de nombreuses invasions, mais c’est aussi de là que sont parties de nombreuses impulsions culturelles. Les influences germaniques et romanes s’y superposent, de même que la frontière linguistique entre ce qui deviendra plus tard l’allemand et le français.

Charlemagne/Karl der Große, Cathédrale Saint-Étienne/Stephansdom, Metz, fotografiert von Christine Benoît

Vielleicht auch wegen seiner Grenzlage – oder besser der Lage „dazwischen“ – war Lothringen immer eine Hochburg des französischen Patriotismus. Jeanne d’Arc ist hier geboren, die Schlachtfelder von Verdun sind nationale Gedenkstätten, das Lothringerkreuz wurde zum Symbol des freien Frankreichs gemacht.

Peut-être aussi en raison de sa situation frontalière – ou plutôt de sa situation „d’entre deux“ – la Lorraine a toujours été un haut lieu du patriotisme français. Jeanne d’Arc y est née, les champs de bataille de Verdun sont des lieux de mémoire nationaux, la croix de Lorraine a été érigée en symbole de la France libre.

Die beiden Weltkriege haben ihre Spuren hinterlassen. Die brutalen Materialschlachten des Ersten Weltkrieges forderten hundertausende von Toten auf beiden Seiten auf den Schlachtfeldern Lothringens. Schüler auf beiden Seiten besuchen heute die Gedenkstätten.

Les deux guerres mondiales ont laissé leurs traces. Les affrontements brutaux menés avec du matériel  lourd lors de la Première Guerre mondiale ont fait des centaines de milliers de morts des deux côtés sur les champs de bataille de Lorraine. Des élèves des deux côtés visitent aujourd’hui les lieux de mémoire.

 

Hauteurs de Spicheren, amerikanischer Schützenpanzer aus dem II. Weltkrieg, im Hintergrund Croix de Souvenir Francais, Fotografie: die arge lola/regiofactum

Historisch betrachtet liegt Lothringen nicht am Rand, sondern in der Mitte.
Aber gefühlt sind es eher Luxemburg und das  Saarland mit Lothringen als direkter Nachbarin im Westen…

Historiquement, la Lorraine n’est pas en marge, mais au centre.
Mais au niveau du ressenti, c’est plutôt le Luxembourg et la Sarre … avec la Lorraine comme voisine directe du côté ouest …

 

So gesehen in Saarbrücken… Fotografie: arge lola/regiofactum

Wir teilen das kulturelle Erbe, Geschichte und Schicksal sind unzertrennlich miteinander verwoben. Das wird besonders deutlich, wenn man sich auf die für alle sichtbaren Spuren der Architektur begibt. Angesichts der Baudenkmäler erkennt man schnell, dass wir eine gemeinsame Vergangenheit haben, die weit über die Zeit der Industrialisierung und von Kohle und Eisen hinausgeht.

Nous partageons le patrimoine culturel, l’histoire et le destin sont inextricablement mêlés, les relations bilatérales sont entretenues. Si l’on part sur les traces de l’architecture et des monuments de la région, on se rend compte que nous avons un passé commun qui va bien au-delà de l’époque de l’industrialisation et du charbon et du fer (l’après charbon).

Eine Vielfalt von Sprachen kennzeichnet die Großregion. Das muss gepflegt und aufrecht erhalten werden. Aber es gab und gibt noch andere Möglichkeiten, die hiesigen Sprachbarrieren zu überwinden, zum Beispiel durch das Savoir-faire von Handwerk und Kunst.

Une diversité de langues caractérise la Grande-région, elle doit être cultivée et maintenue.
Les barrières linguistiques ont été surmontées au fil des siècles grâce au savoir-faire (art, artisanat).

Temple neuf in Metz, so gesehen von Christine  Benoît

Das ewige Problem bleibt die Finanzierung. Man muss viel Eigeninitiative und sehr viel Motivation mitbringen, wenn man in diesem Bereich individuelle Projekte durchführen möchte. Ohne ein eigenes Netzwerk geht es nicht und auch nicht, ohne unzählige Klinken zu putzen.

Le financement est l’éternel problème. Il faut faire preuve de beaucoup d’initiatives. Cela demande une très grande motivation, et il faut créer soi-même un réseau et faire innombrables rencontres, visites pour trouver du soutien.

Kapitel am Bahnhof in Metz / Gare „allemande“, Fotografie die arge lola/regiofactum

Europa legt zwar Wert auf den kulturellen Bereich, aber beschränkt sich darauf, kulturelle Kooperation zwischen den Mitgliedsländern zu ermutigen. Es war schon immer schwierig, aber jetzt sind die Herausforderungen für die Zukunft in Bezug auf die Unterstützung der Zusammenarbeit auf allen Gebieten noch größer geworden.

L’Europe met déjà l’accent sur le domaine culturel, mais se limite à encourager la coopération culturelle entre les pays membres. Cela a toujours été difficile, mais maintenant les défis pour l’avenir en termes de soutien et de promotion de la coopération dans tous les domaines sont devenus encore plus importants.

Dabei ist es wichtig, dass sich die europäische Großregion gegenüber der neuen französischen Region Grand Est behauptet, dass sie über Aktivitäten wie eine Deutsche Woche in Metz, gemeinsame Ausflüge, Veröffentlichungen etc. bekannter wird.

Il est important que la Grande Région européenne s’affirme face au Grand Est, qu’elle soit mieux connue à travers des activités comme la Semaine allemande Metz est wunderbar oubien des excursions, des publications, etc.

Deutsche Woche in Metz, Aktion des Café culturel Vies à Vies mit Martin Graff 2016

2022 besteht beispielsweise die Städtepartnerschaft von Metz mit Trier seit 65 Jahren…
Das wäre doch eine Gelegenheit, die „Grenzbürger“ in Wert zu setzen, nicht nur die „Grenzgänger“, auch wenn das vielleicht zu idealistisch ist !

Porta Nigra, doppelt gesehen, Fotografie: die arge lola/regiofactum

En 2022, le jumelage avec Trèves aura 65 ans… Ce serait l’occasion de valoriser les „citoyens des frontières“, plutôt que les „frontaliers“ !

Großräumig Denken wäre notwendig, auch wenn das vielleicht „Wunschdenken“ ist …

„Penser à grande échelle“ serait nécessaire.

P.S.
En janvier 2022, nous avons visité ensemble les hauteurs de Spicheren, nous nous sommes assises ensemble sur le banc près du char, nous avons marché jusqu’à la Croix de Souvenir et les nombreux petits cimetières d’honneur et monuments funéraires, pour finir en beauté en partageant une part de gâteau à l’auberge Woll avec vue sur le bassin houiller franco-allemand.

Christine, Hauteur de Spicheren, Februar 2022, Blick auf Croix du Souvenir, Mahnung an die Toten aus dem Deutsch-Französischen Krieg und zwei Weltkriegen.

P.S.:
Im Januar 2022 haben wir, Christine und Eva, gemeinsam les Hauteurs de Spicheren / Spicherer Höhen besucht, uns beim Panzer gemeinsam auf die Bank gesetzt, sind zum Croix de Souvenir und den zahlreichen kleinen Ehrenfriedhöfen und Grabmalen gewandert, um zum guten Schluß ein Stück Kuchen im Gasthaus Woll mit Blick auf das deutsch-französische Kohlebecken, le bassin houiller/Saarkohlebecken/Warndt zu teilen.

„Der Woll“